Hon var på besök i USA och ville göra en liten kul grej av att relationerna mellan de två länderna skulle bli ett par grader varmare.

Med sig på resan, som en present till den ryske utrikesministern Lavrov hade hon fått en liten pryl. Det skulle föreställa en reset-knapp (altså en knapp eller strömbrytare för att återställa något). Knappen var försedd med texten ”RESET” på engelska och ”PEREGRUZKA” på ryska.

Problemet var bara att ”peregruzka” på ryska inte betyder återställ utan snarare överladda eller ofta används för att beskriva när någon saltar en nota d.v.s. tar för mycket betalt.

Jo alla kan vi väl göra bort oss, men jag tror inte att den översättare i Clintons stab, som kommit på ordet ”peregruzka” är så värst populär hos Hillary.

Man kan ju bara hoppas att kärnvapenknapparna är tydligare märkta.

Aftonbladet, SvD

Läs även andra bloggares åsikter om , , ,

Annonser